Znanje tujih jezikov

Prevodi, brez razloga za njihov značaj, nedvomno zahtevajo odlično učenje tujega jezika in njegov kulturni kontekst. Vendar obstajajo prevodi, ki spadajo med običajno stresne, manj zahtevne in tiste, ki potrebujejo 100-odstotno zavzetost tolmača in ki so povezani tudi s širokim stresom. O katerih prevodih govorimo? Potem so posledični vplivi.

Kaj je to?

Konsekutivno tolmačenje sodi v kategorijo tolmačenja. Tudi to dejstvo želi od prevajalca veliko stresa. Takšni prevodi se štejejo zadnje, da govornik najprej govori, in če je tih, prevajalec preda vsebino poslušalcem, vendar je že preveden v ciljni jezik. Seveda se govornik popolnoma zaveda dejstva, da mora narediti primerne prekinitve, ustrezno, ali ima prevajalec na voljo informacije in med njimi prenaša prevod, ali samo posluša, pa tudi sporoča vrhunsko vsebino na podlagi tega, kar se je spomnil.

Ali je takšno usposabljanje enostavno?

Z integriteto niso dobri, čeprav je bila prevedena stvar funkcionalna, nespecialistična. Pri tej vrsti prevajanja je treba upoštevati, da mora prevajalec jezik dobro poznati. On ni na razpolago slovarja, ko njegovi kolegi, ki ostanejo v podjetju in učijo nekaj dokumentov. Ni časa za razmišljanje o tem. Prevod mora biti zgrajen zdaj. Ne v 24 ali 48 urah. Danes pa vas obdržite pred poslušalci. Prevajalec pa želi biti ne le oseba, ki pozna jezik popolnoma, ampak tudi samozaposlena, odporna na poškodbe in se popolnoma spomni, kaj sliši.

Zaporedne informacije so težavne. Vendar pa obstajajo tudi ljudje, ki so popolnoma razumeli umetnost takega prevoda. Na Poljskem smo nedvomno številni izjemni prevajalci, ki v zadnjem stadiju pišejo svoja stališča. Srečujemo jih na različne načine, na poslovnih srečanjih, tiskovnih konferencah in pogajanjih.